イングリッシュ・コミックス版ドラえもん
今回は小学館による公式の
英語版ドラえもんコミックスをご紹介。
英語版といっても吹き出し内の
セリフが英訳されているだけで、
コマの順も描き文字(効果音)等も
元のまま、
コマの外にちゃーんと
日本語のセリフが併記してあります。
原作コミックスを全巻揃えているような人間が
なぜ読むかというと‥‥
コレがほどよく抜けていく英単語の
ちょっとした堤防がわりにピッタリ。
児童向けを意識してか
汚い語やあまり崩れた語は使われておりませんが、
基本的な語句を中心に平易に構成されているので
安心、安心。
"In order to" やら "Instead of~" あたりが
懐かしいと感じるヤバイ人には丁度良いです。
もうひとつの楽しみ(フツーのレベルの方の本来の楽しみ方)は、
「あの名セリフは英語でどう表現すればよいか」
がわかること!
写真の8巻にはあの「のび太の結婚前夜」が収録。
しずかの父が未来ののび太について語った
ドラ史上屈指の名言
は英語でこう言おう!
SHOGAKUKAN ENGLISH COMICS「DORAEMON8」.小学館.2004.p.147)
この訳が適切かどうかは詳しい方にお任せいたしますが、
英語という別の言語におきかえてみると、
のび太の素晴らしさ☆がいっそう分かるような気がしませんか??
これがすらすら言えるとカッコいい‥‥かも。
さあ、英語圏の人にのび太の魅力を語る時のために
覚えていて損はなし!!
自分で訳そうとすると
おそらく複数形の所有格で詰まっていたことでしょう‥‥
この巻は他にも
「ぼくよりダメなやつがきた」
「めだちライトで人気者」
「な、なんと!! のび太が百点とった!!」
等々人気作を収録。
読みなれた話でもまた視点が変わって面白いものですよ。
ところで、奥付に
著者:藤子・F・不二雄
としか書いていないんですが、いかがなものなんでしょうか?
「英訳協力」の団体名が上の方にちまっとあるんですが、
誰か個人が訳したということではない‥‥のかなあ。
なんか、仮にも英訳コミックスなのに
「著者 藤子・F・不二雄」と表すのに違和感を感じるのは
私だけでしょうか?

英語版ドラえもんコミックスをご紹介。
英語版といっても吹き出し内の
セリフが英訳されているだけで、
コマの順も描き文字(効果音)等も
元のまま、
コマの外にちゃーんと
日本語のセリフが併記してあります。
原作コミックスを全巻揃えているような人間が
なぜ読むかというと‥‥
コレがほどよく抜けていく英単語の
ちょっとした堤防がわりにピッタリ。

児童向けを意識してか
汚い語やあまり崩れた語は使われておりませんが、
基本的な語句を中心に平易に構成されているので
安心、安心。
"In order to" やら "Instead of~" あたりが
懐かしいと感じるヤバイ人には丁度良いです。
もうひとつの楽しみ(フツーのレベルの方の本来の楽しみ方)は、
「あの名セリフは英語でどう表現すればよいか」
がわかること!
写真の8巻にはあの「のび太の結婚前夜」が収録。
しずかの父が未来ののび太について語った
ドラ史上屈指の名言
「あの青年は人のしあわせを願い、
人の不幸を悲しむことのできる人だ。
それがいちばん人間にとって大事なことなんだからね」
は英語でこう言おう!
"He is the kind of person who wants others to be happy,(藤子・F・不二雄."The Night Before Nobita's Wedding".
and feels bad about others' unhappiness.
That's the most important quality for a person to have."
SHOGAKUKAN ENGLISH COMICS「DORAEMON8」.小学館.2004.p.147)
この訳が適切かどうかは詳しい方にお任せいたしますが、
英語という別の言語におきかえてみると、
のび太の素晴らしさ☆がいっそう分かるような気がしませんか??
これがすらすら言えるとカッコいい‥‥かも。
さあ、英語圏の人にのび太の魅力を語る時のために

覚えていて損はなし!!
自分で訳そうとすると
おそらく複数形の所有格で詰まっていたことでしょう‥‥
この巻は他にも
「ぼくよりダメなやつがきた」
「めだちライトで人気者」
「な、なんと!! のび太が百点とった!!」
等々人気作を収録。
読みなれた話でもまた視点が変わって面白いものですよ。
ところで、奥付に
著者:藤子・F・不二雄
としか書いていないんですが、いかがなものなんでしょうか?
「英訳協力」の団体名が上の方にちまっとあるんですが、
誰か個人が訳したということではない‥‥のかなあ。
なんか、仮にも英訳コミックスなのに
「著者 藤子・F・不二雄」と表すのに違和感を感じるのは
私だけでしょうか?
この記事へのコメント